Круглый стол 10 октября 2010 г.
Александр Мельник (Бельгия). История мировой эмигрантской поэзии стара, как мир. Первыми эмигрантами на Земле стали Адам и Ева, изгнанные Богом из Эдема. К сожалению, сочинённые ими стихи о ностальгии не сохранились. Первые известные нам поэты-эмигранты появились в античности. Древнегреческий поэт-драматург Еврипид незадолго до смерти из-за отсутствия признания соотечественников покинул Афины и переехал ко двору македонского царя Архелая. Древнеримский поэт Овидий был сослан из Рима в западное Причерноморье, где провёл последние десять лет жизни. Кстати, Овидий писал:
Мало суметь уйти - сумей, уйдя, не вернуться.
Именно у Овидия Иосиф Бродский научился регулярно отмечать очередным стихотворением годовщину своей эмиграции.
Иранско-таджикский поэт Фирдоуси, автор поэмы «Шахнаме», тоже был эмигрантом. Персидский султан отказался заплатить ему за поэму. Рассерженный поэт написал сатиру о происхождении султана от раба. После этого Фирдоуси был вынужден бежать из страны и скитаться в бедности до конца жизни.
Грузинский поэт XII века, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре», Шота Руставели на склоне лет из-за безответной любви к царице Тамаре покинул родную Грузию и уехал в Палестину. В келье грузинского монастыря в Иерусалиме он и умер.
В политическом изгнании находился Данте и родился Петрарка.
В религиозной эмиграции находились некоторые средневековые поэты Британии, Испании, Португалии, Франции.
Но масштабный характер эмигрантская поэзия приняла при тоталитарных и авторитарных режимах XX века. Особенно активно её развивали выходцы из СССР, Германии, Испании, стран Восточной Европы в просоветский период, стран Латинской Америки, Азии и Африки в период всевозможных диктатур, внутренних войн и массовых депортаций.
Новым толчком для эмигрантской поэзии стали социальные процессы конца XX и начала XXI веков, глобализация, трудовая миграция из стран «третьего мира» в США и развитые страны Европы.
У нас сейчас не научная конференция, а круглый стол. При всём нашем желании мы не сможем за один час обсудить полностью эту тему – «Эмигрантские мотивы в мировой поэзии». Поэтому предлагаю ограничиться только самыми общими выводами о роли эмигрантской поэзии во всей мировой поэзии.
Готовясь к этому круглому столу, я просмотрел биографии и выборочно стихи около 60 поэтов-эмигрантов из 20 стран (не считая поэтов-россиян).
В английской поэзии наиболее известный эмигрант - это Байрон, который провёл свои зрелые годы жизни в Швейцарии и Италии, а умер в Греции. Последними словами Байрона были: «Бедная Греция!.. я отдал ей время, состояние, здоровье!.. теперь отдаю ей и жизнь!». Джордж Байрон - национальный герой Греции.
Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах (Байрон)
Другой английский поэт-эмигрант XIX в - Шелли, фактически объявленный при его жизни в Англии вне закона и уехавший в Италию. Годы, проведённые в эмиграции, были самыми продуктивными и полными годами жизни Шелли. Английский гений утонул в Средиземном море во время плавания на своей шхуне.
И пока над тобой не сомкнулась
Намогильным курганом земля,
Тебе дороги детские взоры,
Смех друзей и родные поля (Шелли, «Стансы»)
Из немецких и австрийских поэтов назову Генриха Гейне, из-за поддержки французской июльской революции 1830 г. вынужденного уехать из Германии и навсегда поселиться в Париже. В этом городе Гейне и умер. Эмигрантская жизнь Райнера Марии Рильке была богатой приключениями. Родившийся в Чехии, поэт называл своей родиной два места: Чехию и Россию. Жил он и в Италии, и в Швеции, и в Дании. Но центром скитальческой жизни Рильке был Париж. Бертольт Брехт в 30-е годы был вынужден покинуть Берлин и поселиться сначала в Скандинавии, а затем в США. После войны он переехал в Швейцарию, а потом вернулся на родину. В стихотворении Брехта «Посещение изгнанных поэтов» встретились и Овидий, и Данте, и Гейне, и многие другие поэты-изгнанники. Другие известные австрийские и немецкие поэты-эмигранты - Франц Верфель (Франция, Испания, Португалия, США), лауреат Нобелевской премии по литературе (1966) Нелли Закс (умерла в Швеции). В основе ее поэтического мышления - мотив преследования и бегства, символика охотника и его добычи. Австрийский поэт Теодор Крамер до войны эмигрировал в Великобританию. «Бродяжничество долгое мое!» - восклицал поэт в стихотворении «Последнее странствие». Немецкая поэтесса Эльза Ласкер-Шюлер умерла в 1945 г. в Палестине. Племянник Альберта Эйнштейна, немецкий поэт Карл Эйнштейн в 20-е годы эмигрировал во Францию. Петер Хухель в 1971 г. покинул ГДР и поселился в Риме.
Иностранная часть фестиваля: А.Алхади (Судан) читает стихи на арабском
Из испанских поэтов-эмигрантов в первую очередь надо назвать одного из лучших лириков страны, лауреата Нобелевской премии по литературе 1956 года Хуана Рамона Хименеса. С началом гражданской войны в Испании Хименес эмигрировал на Кубу, затем жил в США и Пуэрто-Рико, где и умер. «Чужбина - моя преисподня, которой нету конца», писал Хименес. Другие испанские поэты-эмигранты - Рафаэль Альберти, уехавший сначала во Францию, а затем в Аргентину, Хосе Бергамин (живший в Мексике, Уругвае и Франции), один из наиболее крупных испанских поэтов второй половины XX века Хосе Анхель Валенте (проживавший в Швейцарии и во Франции), близкий друг Ф.Гарсиа Лорки Хорхе Гильен (США, Канада, Латинская Америка, Италия), Антонио Мачадо (Франция), Педро Салинас (США), Луис Сернуда (Мексика, США), Леон Фелипе (Мексика).
Знаменитых итальянцев Дaнте Алигьeри, изгнанного из родной Флоренции и создавшего в изгнании свою «Божественную Комедию», а также родившегося в изгнании Франческо Петрарка я уже упоминал. «Как горек хлеб, чужими поднесённый, Как путь тяжёл по лестницам чужим...», написал Данте Алигьери. Слова о горьком хлебе чужбины стали крылатыми.
Не все знают, что знаменитый французский писатель и поэт Виктор Гюго в течении почти 20 лет лет был эмигрантом. После государственного переворота 1851 г. писатель скрылся в Брюсселе, оттуда перебрался на Нормандские острова (в проливе Ла-Манш). За время долгого изгнания Виктор Гюго создал свои величайшие произведения, в частности, роман «Отверженные», а также несколько сборников стихов. Лишь после крушения режима Наполеона III в 1870 году, в самом начале Франко-прусской войны, Виктор Гюго вернулся во Францию. Другой знаменитый француз-эмигрант Адельберт фон Шамиссо больше известен как немецкий поэт XIX века. Его отец эмигрировал в Германию во время Французской революции. Как лирик, француз по происхождению Шамиссо занимает одно из первых мест в немецкой литературе. Интересно, что именно Шамиссо является автором текста известной русской народной песни «Окрасился месяц багрянцем». На самом деле это перевод его стихотворения «Ночная прогулка».
Из польских поэтов-эмигрантов выделяется фигура Адама Мицкевича, одного из трех величайших польских поэтов эпохи Романтизма. Кстати, в Белоруссии Мицкевич считается белорусским поэтом. В разные годы он жил в России, Германии, Швейцарии, Италии, Франции и Турции. Из поэтов XX-го века упомяну одного из создателей польского футуризма Александера Вата, в 1967 г. покончившего с собой в эмиграции в США. Записанная на магнитофон устная книга Вата «Мой век» стала одним из выдающихся памятников эмигрантской литературы. Эмиграция Казимежа Вежиньского связана в основном с США, хотя умер поэт в Лондоне. Витольд Вирпша в 1970 г. эмигрировал из Польши, где само его имя было тогда под запретом, в Германию. «Из райского сада был Выход: изгнание» - писал в одном из стихов Вирпша. Ян Лехонь после войны переехал в США, где был редактором польских эмигрантских периодических изданий. Покончил жизнь самоубийством, выбросившись из окна нью-йоркского небоскреба. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 г. Чеслав Милош жил сначала в Париже, а затем в США. Во время церемонии вручения ему Нобелевской премии прозвучали слова: «Мир стихов Милоша — это мир, в котором живет человек, выгнанный из рая». Упомяну также Антония Слонимского и Бруно Ясенского (эмиграция последнего связана с СССР, где в сталинские годы он был расстрелян).
Из бельгийцев назову фламандского поэта Жермена Дрогенброодта, с 1987 г. проживающего в Испании.
Самый известный поэт-эмигрант из Литвы – это, конечно, Томас Венцлова. Один из основателей Литовской Хельсинкской группы, в 1977 г. он был выслан из Советского Союза. В эмиграции поддерживал близкие отношения с Иосифом Бродским и Чеславом Милошем. Сейчас он профессор славянских языков и литератур в Йельском университете (США).
Отчизны, семьи, имена теряем,
Богатство и тщету считаем раем,
Но (как заметил эмигрант) ныряем
В веках, как саламандра в пламенах.
(Томас Венцлова)
Украина. Начну с современной поэтессы Эммы Андиевской, представляющей за рубежом украинский модернизм. Андиевская проживала в Нью-Йорке, сейчас она работает в Мюнхене. Один из крупнейших украинских писателей XX века Василь Барка после войны оказался в Европе, а затем жил в США и умер в Нью-Йорке. Иван Багряный эмигрировал в Германию ещё до конца войны, там и умер. Евгений Маланюк после войны жил в США.
Из румынских поэтов-эмигрантов назову живущих в США Нину Кассиан и Андрея Кодреску, а также умершего в Германии в качестве немецкого поэта Оскара Пастиора и родившегося в Черновцах поэта-сюрреалиста Пауля Целана (умер в Париже).
«Как забитый ребенок и хищный подросток,
как теряющий разум старик,
ты построена, родина сна и господства,
и развитье твое по законам сиротства,
от страданья к насилию – миг»...
(Пауль Целан)
Чешские поэты-эмигранты. Это сюрреалист Иван Блатны, писавший стихи на чешском языке с вкраплениями английского, немецкого, французского, итальянского, древнегреческого и русского языков (своего рода поэтическое эсперанто). Умер он в 1990 г. в Великобритании. Йиржи Груша после эмиграции в США и в Германию стал послом Чехии сначала в Германии, а затем в Австрии. Павел Когоут, известный современный чешский писатель и поэт, сейчас живёт в Вене и Праге. Ян Кржесадло в 1968 после разгрома Пражской весны эмигрировал с семьей в Великобританию. Патрик Оуржедник живет во Франции. Ян Чеп после войны поселился в Париже, однако новой родины во Франции не приобрел и весь остаток жизни скучал по Праге, что отразилось на его парижском творчестве.
Известные венгерские поэты-эмигранты - Бела Балаш (долгое время живший в СССР) и Дьёрдь Фалуди, в 50-е годы эмигрировавший в Великобританию, а в 70-е годы ставший гражданином Канады.
Из югославских поэтов-эмигрантов назову писателя и поэта Данило Киш, с 70-х годов жившего во Франции. Данило Киш по праву считается одним из лучших писателей второй половины XX века. В 1989 г. Киш был номинирован на Нобелевскую премию по литературе, получить которую ему помешала его преждевременная смерть. Умер он в Париже.
Из турецких эмигрантских поэтов фигура номер один – это Назым Хикмет, отсидевший в турецких тюрьмах 17 лет и в 1951 г. бежавший в СССР. Умер Хикмет в 1963 в Москве, похоронен на Новодевичьем кладбище. По значимости для турецкой поэзии он сравним с А. С. Пушкиным.
Один из самых известных американских поэтов-эмигрантов - Томас Стернз Элиот, в 1927 году обратившийся в англиканство и ставший гражданином Великобритании. В 1948 году Элиот был удостоен Нобелевской премии по литературе. Элиот был и остается одним из самых уважаемых и широко читаемых поэтов в англоязычном мире.
Предназначение человека это вовсе не предопределение,
Каждая страна становится для одних отечеством
А для других чужбиной. Там где падешь смертью храбрых
Слившись воедино с предопределением, там ты свой.
(Элиот)
Кубинские поэты-эмигранты: Рейнальдо Аренас (умерший в США), Гастон Бакеро (эмигрировавший в Испанию), Эберто Падилья (один из основателей Союза писателей и художников Кубы, выехавший в США).
Из китайских поэтов-эмигрантов заслуживают упоминания неоднократный кандидат на Нобелевскую премию Бэй Дао, после событий 1989 г. на площади Тяньаньмэнь уехавший из Китая в Европу, а затем в США, и Ян Лянь, гражданин Новой Зеландии, живший позже в Лондоне.
Ледниковый период окончен.
Почему же повсюду осколки льда?
(Бэй Дао)
Предлагаю несколько вопросов для обсуждения.
Влияет ли факт эмиграции и новая среда на творчество поэта? Я просто диву даюсь, с какой уверенностью многие даже весьма серьёзные авторы утверждают, что поэт - он и в Африке поэт, что абсолютно ничего с перездом в другую страну не меняется. Так ли это?
Что можно считать «эмигрантскими мотивами» в творчестве поэта? Ностальгические воспоминания о родных корнях? Осмысление новых жизненных реалий в другой стране? Более широкий и глубокий взгляд на общемировые проблемы и ценности?
По какому критерию поэта А. можно назвать «поэтом-эмигрантом», а поэта Б. – тем же поэтом метрополии, чьё творчество за границей совершенно не изменилось?
Где грань между эмиграцией и временным пребыванием за границей?
Поэзия диаспоры и метрополии – можно ли говорить о взаимовлиянии и о взаимном обогащении или это два независимых процесса?
Предлагаю высказываться.
Аня Чепутев (Бельгия). Я русская по отцу, который был музыкантом и исполнял цыганские мелодии. Я сама не писатель, но немного пишу и сочиняю песни на французском языке. Думаю, что степень влияния факта эмиграции и новой среды на творчество поэта зависит от происхождения и от причины эмиграции. Если это вынужденная эмиграция, которая питает внутреннюю боль и страдание – она на самом деле является источником вдохновения. Потому что многие пишут стихи в связи со своими страданиями и переживаниями. И я действительно думаю, что факт эмиграции генерирует процесс творчества (перевод с французского).
Виталий Шнайдер (Германия). Вынужденная эмиграция – это и есть настоящая эмиграция. Это когда человек покидает свой родной порог без желания, иногда по воле политических или экономических обстоятельств. Например, эмиграция из некоторых стран-бывших республик Советского Союза, в частности, из стран Балтии. Когда человек не имеет гражданства страны проживания, он выезжает с проездным документом, который не годится для проживания в Европе. Фактически, власти европейской страны, в моём случае – Германии, должны дать ему паспорт. Я не хочу заниматься анализом внутренней политики балтийских стран, потому что человек, оказавшись в Европе, должен работать... В моём случае, я журналист, работал и в Эстонии, откуда я приехал, и после некоторой адаптации и изучения языка продолжаю работать журналистом и в Германии. Сравнивая те стихи, которые я писал, скажем, в Эстонии, и стихи, написанные в Германии, я вижу, что разница очень большая. И вот эта оторванность, она очень влияет на выбор тем, на форму стихов... Вот такое моё стихотворение:
Он понял вдруг, что чувство русской речи
почти утратил. И на сердце мгла.
И повторяло эхо: «Онемечен...»
И речь чужая нёбо обожгла.
И небо опрокинулось, сдавило.
Жизнь теплилась лишь где-то на краю
сознанья. И неведомая сила
толкала в ледяную полынью...
Земля тверда везде, но речь — иная,
вот перемены местности итог.
И от хребтов Урала до Синая
звучат наречья разные, сменяя
чуть глуховатый на гортанный слог.
Марк Луцкий (Израиль). Я гражданин Израиля и параллельно гражданин России. Ну вот Виталий высказал свою точку зрения. Виталий приехал из Германии, возможно, он и прав, поскольку, проживая в Израиле, я совершенно не чувствую никакого эмигрантского синдрома. Изменился ли характер моей поэзии? Конечно, изменился... и это связано с новыми впечатлениями, с новой средой обитания. Это не может не влиять на любого человека, а на поэта тем более. Ну а в целом, мне кажется, что когда ты живёшь в демократичной стране, вопрос о какой-то особенной эмигрантской поэзии надуманный. Хотя я понимаю, что этот вопрос необходимо исследовать, решать.
Пауло Пего (Бельгия). Я родом из Португалии, но уже давно проживаю в Бельгии. У меня есть несколько мыслей, которые соответствуют обсуждаемым здесь вопросам. Я думаю, что это трудно, даже невозможно быть поэтом, связанным только с эмиграцией. Я предпочитаю говорить, что поэтом является тот, у кого есть несколько источников вдохновения, а эмиграция – лишь один из сюжетов. Приведу конкретный пример. У нас есть португальский поэт Жорж де Сена (Jorge de Sena). С ним не очень хорошо обращались в Португалии, и он был вынужден эмигрировать. Он написал несколько стихотворений на эту тему. Но всё же это лишь одна часть его творчества. Я хочу назвать ещё одного поэта, который тоже давно эмигрировал. Его зовут Фернандо Эшеваррия (Fernando Echevarria). Несмотря на то, что он долго был за границей, всё то что он написал в Париже – то же самое он мог бы написать и у себя на родине. Это значит, что есть поэты-эмигранты, в чьём творчестве эмиграция не присутствует. Я закрываю эту тему... для меня это сложно... нельзя говорить о поэзии эмиграции. Я не могу назвать человека поэтом, если он пишет только об эмиграции. Я хочу вам предложить две мысли. Тут говорили, что поэты, живущие за рубежом в результате вынужденной эмиграции – это лучшие поэты. Я не совсем согласен. Приведу в виде примера свой личный опыт. Я живу в Бельгии, у меня здесь просто лучшие условия для творчества, чем были раньше. Но я не вынужденный эмигрант. Если я всё же больше пишу на эту тему, то это потому, что у меня здесь больше возможностей – я больше путешествую, вижу больше разных людей... но особенно это вопрос свободы творчества. В заключение, чтобы закончить, последняя мысль. Я нахожу, особенно в свете сегодняшнего дня и современной поэзии, что опасно говорить о поэзии эмиграции. Стихи об оторванности от родных корней, о ностальгии, о тех, кто остался далеко...можно очень быстро упасть в клише: «О, моя далёкая родина...». Это не идёт современной поэзии, которая предназначена скорее для того, чтобы читатели задумывались и делали свои собственные интерпретации. Нельзя давать читателю разжёванное блюдо. И я хотел показать это в своих трёх стихах, опубликованных в сборнике «Эмигрантская лира». Чтобы не попасть в эти известные клише, а искать новые пути написания стихов на эту тему (перевод с французского).
Александр Мельник (Бельгия). Конечно же, было бы странно и даже немного страшно общаться с поэтом, зацикленном на одной эмиграции. Я вообще противник любой зацикленности, а в поэзии тем более. Возможно, тут имеется небольшое взаимное непонимание. В рамках поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» мы под эмигрантской поэзией понимаем практически всю поэзию диаспоры – в противоположность поэзии метрополии. Российский «Большой юридический словарь» (3-е издание, Москва, 2007 год) определяет слово «эмигранты» как « лица, выезжающие на постоянное жительство в другое государство, покинув страну своего гражданства или постоянного проживания». То есть в основе слова «эмигрант» лежит география, а не политика. Но при этом мы идём несколько дальше и пытаемся понять, существует ли более нюансированное понимание эмигрантской поэзии как узкой «тематической» части всей поэзии диаспоры.
Даниил Чкония (Германия). Я скажу несколько слов. Дело в том, что... это я для гостей, для Пауло хочу сказать, что фактически эту тему мы вчера обсуждали после русской конкурсной программы. И поэтому я хочу именно его поблагодарить, потому что я сюда пришёл, прежде всего интересуясь мнением иностранных поэтов. В определённой степени понимание того, что такое эмигрантская поэзия, абсолютно идентичное у всех русских поэтов-эмигрантов. Эта тема присутствует всегда, когда где-то за рубежом собирается группа русских поэтов. Я хочу подчеркнуть, что мне было важно услышать именно мнение о невынужденной эмиграции. Это новый мир, это новая Европа, это новые поколения, которые не боятся пересекать границы. Для русской литературы эмиграция... Александр Мельник привёл огромный ряд примеров... но для России это было действительно трагично. Скажем, для поэтов Серебрянного века возвращение назад было практически исключено. Но есть другая эмиграция. Например, Жорж Роденбах. Человек, который уехал в своё время из бельгийского Брюгге в Париж. Он эмигрировал из маленького фламандского тоскливого в тот момент городка в самое сердце и стихию французской поэзии. Эта эмиграция могла его только обогатить. При этом свои лучшие стихи и романы о Фландрии, о том же Брюгге, он написал в Париже. Не говоря уже о том, что именно благодаря его романам Брюгге вошёл в мировую моду и стал жемчужиной мирового туризма. Поэтому у литературной эмиграции может быть очень разное лицо. И опять таки... мы говорим о разных видах эмиграции, о разной степени вынужденности. Не власти выдавили Гейне в Париж, а то не понимавшее его омерзительное бюргерское немецкое окружение, внутри которого он оказался. Его критичные стихи как раз созданы потому что он любил Германию. Я вернусь к тем своим словам, которые я говорил вчера. Можно заниматься типологизацией видов эмигрантской поэзии, но это всегда дело людей науки, которым это важно. А судьба конкретного поэта-эмигранта остаётся индивидуальной. И те собранные примеры, которые Александр привёл, они не всегда тоже типичны, они часто наоборот исключение из общего правила.
Вопрос из зала: Как влияют иностранные звуки на свой родной язык?
Изабель Белецки (Бельгия). Я могу дать Вам частичный ответ. Многие люди мне говорят, что я пишу по-русски на французском языке. Мне понадобились годы для того, чтобы понять, что это правда. Это ответ на Ваш вопрос... Я была бы неспособна что-нибудь написать по-русски. Но я осознаю, что некоторые мои относительно короткие стихи находят своё происхождение в восхищении моего отца Пушкиным. И я люблю писать длинные стихи, на несколько страниц, что совершенно немодно (перевод с французского).
Игорь Иванченко (Россия). Пока не пришёл Сергей Шелковый, я в этом зале был единственный неэмигрант. Россия сейчас такая странная страна, в которой нормальному человеку жить невозможно. Поэтому я пребываю в перманентной внутренней эмиграции. Хотя знаю, что свою родину я вряд ли покину. На встречах с читателями я иногда говорю, когда это касается этой темы, что я до безумия люблю свою маму и родину, а государство люто ненавижу. Это лирическая преамбула. Чкония сказал, что мы уже выговорились и ходим по замкнутому кругу. Но вы много лет за рубежом и эта тема для вас, как пятак затёртый. А я только четыре года назад впервые в зарубежную редакцию в США отправил свои стихи. Я общаюсь с поэтами-эмигрантами всего лишь в течение четырёх лет, и у меня эти впечатления довольно свежие и острые. Кстати, не так давно я, живущий в России поэт, опубликовал эссе о коллективном поэтическом сборнике поэтов-эмигрантов из США «Общая тетрадь».
Андрей Грицман (США). Прежде всего я скажу, что поэт есть поэт. И все разговоры о том, что в Америке нет поэзии, потому что она не так ритмична, а в России – наоборот, есть, - это все, конечно, ерунда. Везде есть поэты, и большие поэты, и меньшие, есть графоманы и т.д., и никогда нельзя сказать, с кем что случится. Поэт – это человек, который находится в состоянии какого-то трения, в несогласии с окружающим миром, что заставляет его делать странные, иногда смешные вещи, - например, взрослому человеку, отцу семейства или дедушке, писать лирические стихи. Естественно, то же самое есть и в англоязычной поэзии, в американской поэзии. Имеется несколько разная политическая ситуация, издательская ситуация, естественно, поскольку это другая культура и другой язык, совершенно другой природы (я имею в виду американский английский язык). И, конечно, получается несколько по-другому.
Нет одной единой русской литературы: имеется московская ситуация, израильская и т.п. Я абсолютно не согласен с теми, кто говорит, что нечего выпендриваться: если ты русский автор, ты являешься таким же русским автором, как, допустим, человек, который живет всю жизнь в Москве. Это не так. Интонация другая, звучание другое. Я, например, уехал около 30-ти лет назад; многим кажется, - ну вот, уехал, приехал, - тот же самый человек. Как в фильмах показывают: человек пролежал в коме 30 лет, а потом вышел из комы, и тот же самый. Он совершенно не тот же самый. Там Бог знает, что за это время происходило, и с головой, да и с душой и т.д. Поэтому, я считаю, что есть особенности литературы тех авторов, которые не живут в своем культурном гетто или не только ориентируются на литературную тусовку в Москве, а которые действительно живут где-то и пишут об этом по-русски, или пишут о себе – по-русски. Поэтому я думаю, что это только обогащает русскую культуру. Вот эта, так называемая, международная русская культура – очень интересный, живой феномен.
Пару лет назад мне заказали большое эссе для новозеландского ведущего литературного журнала, о состоянии современной русской литературы. Я назвал это эссе “Невидимая (или незримая) империя”. Советская империя канула в Лету, а вот империя русского языка не только осталась, хоть и не насаждается теперь, - она развилась, и именно из-за того, что имеется большое количество пишущих и говорящих по-русски людей где-то еще. Русский язык стал из-за этого, так называемым, “lingua franca”, - это язык общения, который у нас общий с человеком, пишущем по-русски в Узбекистане, или в Харбине. Он стал “lingua franca”, подобно современному английскому, французскому, а особенно – испанскому, китайскому и т.д. Русский язык вошел, может быть, в шестерку-семерку великих объединяющих языков мира для огромных пластов людей, которые много лет не живут в России, а некоторые – десятки лет не были в России.
Александр Мельник (Бельгия). Дорогие друзья, позвольте мне поблагодарить всех участников сегодняшнего разговора за мнения, высказанные по теме нашего круглого стола. Эта тема появилась неслучайно... Как вы знаете, русскоязычный международный поэтический фестиваль «Эмигрантская лира» в этом году впервые стал всемирным. Наряду с авторами российского (точнее, СССР-овского) происхождения, в фестивале приняли участие поэты-эмигранты из Германии, Польши, Марокко, Франции, Португалии, Чили и Судана. Не удивительно, что вчерашний наш разговор о русской диаспоре за рубежом и эмигрантской поэзии было решено дополнить обсуждением более глобальной темы эмигрантских мотивов во всей мировой поэзии. Мы убедились в том, что эмигрантская поэзия представляет собой мощный пласт мировой литературы, требующий к себе самого уважительного отношения как со стороны читателей, так и со стороны сильных мира сего (многие из которых тоже неравнодушны к поэзии). Конечно, часть озвученных вопросов осталась без ответа, что не удивительно. Вопросов вообще всегда больше, чем ответов. Будем же вместе их обдумывать. Благодарю вас за участие в сегодняшнем обсуждении!
Победитель в эмигрантской номинации Майя Шварцман (Бельгия) и А.Мельник
Информация о фестивале.
Второй Всемирный поэтический фестиваль «Эмигрантская лира» состоялся с 8 по 10 октября 2010 г. в столице Бельгии Брюсселе. Центральным событием фестиваля стал финал одноимённого поэтического конкурса, о начале которого было объявлено 1 марта на сайте «Эмигрантская лира». На открытый финал в Брюссель приехали прошедшие сито предварительного отбора Ланин Александр и Шнайдер Виталий (Германия), Подаваленко Лариса (Нидерланды), Шварцман Майя (Бельгия), Lliff Jane (Финляндия), Резник Наталья (США), россияне Банников Геннадий (г. Москва), Давыдова Светлана (г. Краснодар), Иванченко Игорь (г. Юрга Кемеровской обл.), Остудин Алексей (г. Казань), а также поэты из Израиля Борщевская Марина, Вайсфельд Лев, Грановская Ирина, Луцкий Марк, Маулер Ирина, Меламед Марина, Сипер Михаил и Уран Евгений.
В жюри конкурса вошли Грицман Андрей (США), Кабанов Александр (Украина), Мельник Александр (Бельгия), Чкония Даниил (Германия) и Шелковый Сергей (Украина).
В эмигрантских номинациях первое место и приз «Золотой Манекен-Пис» завоевала Шварцман Майя (Бельгия).
В номинации «Неоставленная страна» первое место и приз «Золотой Манекен-Пис» присуждены Остудину Алексею (Россия, г.Казань).
Лауреатами-победителями конкурса русских поэтов-переводчиков (переводивших стихи зарубежных поэтов об эмиграции) и обладателями «Золотых Манекен-Писов» стали Резник Наталья (США) и Шнайдер Виталий (Германия).
В ходе фестиваля состоялись поэтические чтения, в которых свои стихи читали русские поэты из Бельгии, нерусскоязычные поэты-эмигранты из разных стран, а также члены жюри. Были проведены два круглых стола - «Русская диаспора за рубежом и эмигрантская поэзия» и «Эмигрантские мотивы в мировой поэзии». В последний день состоялся концерт, в котором приняли участие финалисты и гости фестиваля. По результатам поэтического конкурса издан сборник стихов «Эмигрантская лира-2010». Автор проекта и президент фестиваля – Александр Мельник. Сайт «Эмигрантская лира»: emlira.ucoz.com
Александр Мельник (Брюссель, Бельгия)