Самый большой во Франции профсоюз полицейских Unsa-Police подал в суд на известный толковый словарь французского языка Le Petit Rober, потребовав убрать из издания 2008 года выражение «мент-идиот» (connard de flic).
На странице 2135 словаря в пояснительной статье к слову rebeu, (сленговая форма слова beure, переводится как «молодой араб-иммигрант»), приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо, которая звучит следующим образом: «Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот» (T’es un pauvre petit rebeu qu’un connard de flic fait chier, c’est сa!).
Представители полиции расценили появление подобной цитаты в известном и авторитетном словаре как скандальное и оскорбительное. «Недопустимо, чтобы полицию, которая помогает гражданам и поддерживает их, поносили таким образом», — заявил пресс-секретарь профсоюза Жоакан Масане. Он отметил, что поскольку словарь рассылается по всем школьным библиотекам, статья в словаре может способствовать формированию у детей негативного отношения к полицейскому вообще. Министр внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари направила главному редактору официальное письмо, в котором заявила следующее: «Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я, тем не менее, глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна».
В свою очередь издательство словаря опубликовало официальное заявление о том, что при составлении словаря никогда не уступит какому-либо давлению извне: «Главная задача словаря — не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление обо всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных».
Следует отметить, что агентство «Франс Пресс» перевело на английский возмутившее полицейских выражение connard de flic как bloody pig или «грязная свинья». По видимому, не хотело сыпать соль на рану... Хотя, «хрен редьки не слаще».